Sunday, January 28, 2007

*Le necessitatede un lingua international


-La necesidad de una lengua internacional

per Harleigh Kyson


*Con le uso de un tal lingua international, le delegatos esserea linguisticamente equal proque omnes poterea rapidemente apprender iste nove linguaa causa de su internationalitate, e omnes poterea usar lo con un facilitate simile.

-Con el uso de tal lengua internacional, los delegados serían lingüísticamente iguales proque todos podrían rápidamente aprender esta nueva lengua a causa de su internacionalidad, e todos podrían usar la con una facilidad semejante.


*In seculos passate, le latino e le greco functionava como linguas universal inter le populos mediterranee, ma in nostre epocha le situation es plus complicate.

-En siglos pasados, el latin y el griego funcionaban como lenguas universales entre los pueblos mediterráneos, pero en nuestra época la situación es más complicada.


*Le diverse paises europee que colonisava le mundo imponeva lor proprie linguas national in lor colonias, e nos nunc ha un selection plus grande de linguas de colonisation le quales domina le mundo.

-Los varios países europeos que colonizaron el mundo impusieron sus propias lenguas nacionales en sus colonias, y ahora nos ha un selección más grande de lenguas de colonización que dominan el mundo.


*In 1951 (mille nove centos cinquanta e un),post plus que 25 (vinti [e] cinque) annos de studios,le IALA (International Auxiliary Language Association)publicava un dictionario de 27 (vinti [e] septe) mille parolas in interlingua.

-En 1951 (mil novecientos cincuenta y uno), después de mas de 25 [veinte y cinco) años de estudios, la IALA (International Auxiliary Language Association) publicó un diccionario de 27 [veinte y siete) mil palabras en interlingua.


*Iste lingua non es nove. Su vocabulario e grammatica es un synthese del characteristicas commundel linguas principal de Europa: le anglese, lefrancese, le italiano, le espaniol/portugese(considerate como duo dialectos del mesme lingua), le germano, e le russo, le linguas le plus diffuse del mundo.

-Esta lengua no es nueva. Su vocabulario y gramática son un síntesis de las características comunes de las lenguas principales de Europa: el inglés, el france's [alt-130] el italiano, el español/portugué s (considerados como dos dialectos de la mesma lengua), el alemán y el ruso, las lenguas más difundidas en el mundo.


*Diverse philologos internationalmente recognoscite, pro exemplo le danese Otto Jespersen, habeva discoperite que omne iste lingus, liberate de lor peculiaritates individual, contine un vocabulario e un grammatica identic, e lor travalios produceva un forma generic de iste linguas in altere parolas un lingua generalisate celate in omne iste linguas.

-Diversos filológos internacionalmente reconocidos, por ejemplo el danés Otto Jespersen, habían descubierto que todos estos idiomas, liberados de sus pecularidades, contienen un vocabulario y una gramática idénticos, y sus trabajos produjeron una lengua generalizada escondida en todas estas lenguas.


*Un parola pote entrar in le vocabulario de interlingua si illo existe in al minus tres de su linguas de base, proque sin dubita iste diffusion amplie lo face international.

- Una palabra puede entrar en el vocabulario deinterlingua si existe in al menos tres de sus lenguas de base, porque sin duda esta difusión amplia la hace internacional.


*Interlingua non ha irregularitates in sugrammatica, e assi on pote apprender lo in pauc tempore e con pauc effortio.

-Interlingua no tiene irregularidades en sugramática, y por eso se puede aprenderlo in poco tiempo y con poco esfuerzo.


*Le vocabulario de interlingua anque functionacomo un clave a vostre lingua native, proque le majoria de su parolas existe como parolas estranieen su linguas de base.

-El vocabulario de interlingua también funciona como una llave a su idioma nativo, porque la mayoría de sus palabras existen como palabras extranjeras en sus lenguas de base.


*A causa de su simpliciate, interlingua dara a vos multe confidentia si eventualmente vos comenciara le studio de altere linguas, specialmente su linguasde base.

-A causa de su simplicidad, interlingua le dará mucha confidencia si eventualmente usted comenciará el estudio de otros idiomos, especialmente su lenguas de base.

*Le necessitatede un lingua international


La necesidad de una lengua internacional

per Harleigh Kyson


*Con le uso de un tal lingua international, le delegatos esserea linguisticamente equal proque omnes poterea rapidemente apprender iste nove linguaa causa de su internationalitate, e omnes poterea usar lo con un facilitate simile.

-Con el uso de tal lengua internacional, los delegados serían lingüísticamente iguales proque todos podrían rápidamente aprender esta nueva lengua a causa de su internacionalidad, e todos podrían usar la con una facilidad semejante.


*In seculos passate, le latino e le greco functionava como linguas universal inter le populos mediterranee, ma in nostre epocha le situation es plus complicate.

-En siglos pasados, el latin y el griego funcionaban como lenguas universales entre los pueblos mediterráneos, pero en nuestra época la situación es más complicada.


*Le diverse paises europee que colonisava le mundo imponeva lor proprie linguas national in lor colonias, e nos nunc ha un selection plus grande de linguas de colonisation le quales domina le mundo.

-Los varios países europeos que colonizaron el mundo impusieron sus propias lenguas nacionales en sus colonias, y ahora nos ha un selección más grande de lenguas de colonización que dominan el mundo.


*In 1951 (mille nove centos cinquanta e un),post plus que 25 (vinti [e] cinque) annos de studios,le IALA (International Auxiliary Language Association)publicava un dictionario de 27 (vinti [e] septe) mille parolas in interlingua.

-En 1951 (mil novecientos cincuenta y uno), después de mas de 25 [veinte y cinco) años de estudios, la IALA (International Auxiliary Language Association) publicó un diccionario de 27 [veinte y siete) mil palabras en interlingua.


*Iste lingua non es nove. Su vocabulario e grammatica es un synthese del characteristicas commundel linguas principal de Europa: le anglese, lefrancese, le italiano, le espaniol/portugese(considerate como duo dialectos del mesme lingua), le germano, e le russo, le linguas le plus diffuse del mundo.

-Esta lengua no es nueva. Su vocabulario y gramática son un síntesis de las características comunes de las lenguas principales de Europa: el inglés, el france's [alt-130] el italiano, el español/portugué s (considerados como dos dialectos de la mesma lengua), el alemán y el ruso, las lenguas más difundidas en el mundo.


*Diverse philologos internationalmente recognoscite, pro exemplo le danese Otto Jespersen, habeva discoperite que omne iste lingus, liberate de lor peculiaritates individual, contine un vocabulario e un grammatica identic, e lor travalios produceva un forma generic de iste linguas in altere parolas un lingua generalisate celate in omne iste linguas.

-Diversos filológos internacionalmente reconocidos, por ejemplo el danés Otto Jespersen, habían descubierto que todos estos idiomas, liberados de sus pecularidades, contienen un vocabulario y una gramática idénticos, y sus trabajos produjeron una lengua generalizada escondida en todas estas lenguas.


*Un parola pote entrar in le vocabulario de interlingua si illo existe in al minus tres de su linguas de base, proque sin dubita iste diffusion amplie lo face international.

- Una palabra puede entrar en el vocabulario deinterlingua si existe in al menos tres de sus lenguas de base, porque sin duda esta difusión amplia la hace internacional.


*Interlingua non ha irregularitates in sugrammatica, e assi on pote apprender lo in pauc tempore e con pauc effortio.

-Interlingua no tiene irregularidades en sugramática, y por eso se puede aprenderlo in poco tiempo y con poco esfuerzo.


*Le vocabulario de interlingua anque functionacomo un clave a vostre lingua native, proque le majoria de su parolas existe como parolas estranieen su linguas de base.

-El vocabulario de interlingua también funciona como una llave a su idioma nativo, porque la mayoría de sus palabras existen como palabras extranjeras en sus lenguas de base.


*A causa de su simpliciate, interlingua dara a vos multe confidentia si eventualmente vos comenciara le studio de altere linguas, specialmente su linguasde base.

-A causa de su simplicidad, interlingua le dará mucha confidencia si eventualmente usted comenciará el estudio de otros idiomos, especialmente su lenguas de base.

*Le necessitatede un lingua international


La necesidad de unalengua internacional

per Harleigh Kyson


*Con le uso de un tal lingua international, le delegatos esserea linguisticamente equal proqueomnes poterea rapidemente apprender iste nove linguaa causa de su internationalitate, e omnes potereausar lo con un facilitate simile.

-Con el uso de tal lengua internacional, losdelegados serían lingüísticamente iguales proque todos podrían rápidamente aprender esta nueva lengua a causa de su internacionalidad, e todos podrían usarla con una facilidad semejante.


*In seculos passate, le latino e le grecofunctionava como linguas universal inter le populosmediterranee, ma in nostre epocha le situation esplus complicate.

-En siglos pasados, el latin y el griego funcionabancomo lenguas universales entre los pueblos mediterráneos, pero en nuestra época la situación es más complicada.


*Le diverse paises europee que colonisava lemundo imponeva lor proprie linguas national in lor colonias, e nos nunc ha un selection plus grandede linguas de colonisation le quales domina le mundo.

-Los varios países europeos que colonizaron el mundo impusieron sus propias lenguas nacionales en sus colonias, y ahora nos ha un selección más grande de lenguas de colonización que dominan el mundo.


*In 1951 (mille nove centos cinquanta e un),post plus que 25 (vinti [e] cinque) annos de studios,le IALA (International Auxiliary Language Association)publicava un dictionario de 27 (vinti [e] septe)mille parolas in interlingua.

-En 1951 (mil novecientos cincuenta y uno), después de mas de 25 [veinte y cinco) años de estudios, la IALA (International Auxiliary Language Association) publicó un diccionario de 27 [veinte y siete) mil palabras en interlingua.


*Iste lingua non es nove. Su vocabulario egrammatica es un synthese del characteristicas commundel linguas principal de Europa: le anglese, lefrancese, le italiano, le espaniol/portugese(considerate como duo dialectos del mesme lingua), le germano, e le russo, le linguas le plus diffusedel mundo.

-Esta lengua no es nueva. Su vocabulario y gramática son un síntesis de las características comunes de las lenguas principales de Europa: el inglés, el france's [alt-130] el italiano, el español/portugué s (considerados como dos dialectos de la mesma lengua), el alemán y el ruso, las lenguas más difundidas en el mundo.


*Diverse philologos internationalmente recognoscite, pro exemplo le danese Otto Jespersen, habeva discoperite que omne iste lingus, liberate de lor peculiaritates individual, contine un vocabulario e un grammatica identic, e lor travalios produceva un forma generic de iste linguas--in altere parolas un lingua generalisate celate in omne iste linguas.

-Diversos filológos internacionalmente reconocidos, por ejemplo el danés Otto Jespersen, habían descubierto que todos estos idiomas, liberados de sus pecularidades, contienen un vocabulario y una gramática idénticos, y sus trabajos produjeron una lengua generalizada escondida en todas estas lenguas.


*Un parola pote entrar in le vocabulario deinterlingua si illo existe in al minus tres de sulinguas de base, proque sin dubita iste diffusionamplie lo face international.

- Una palabra puede entrar en el vocabulario deinterlingua si existe in al menos tres de sus lenguasde base, porque sin duda esta difusión amplia la hace internacional.


*Interlingua non ha irregularitates in sugrammatica, e assi on pote apprender lo in pauc tempore e con pauc effortio.

-Interlingua no tiene irregularidades en sugramática, y por eso se puede aprenderlo in poco tiempo y con poco esfuerzo.


*Le vocabulario de interlingua anque functionacomo un clave a vostre lingua native, proque lemajoria de su parolas existe como parolas estranieen su linguas de base.

-El vocabulario de interlingua también funciona como una llave a su idioma nativo, porque la mayoría de sus palabras existen como palabras extranjeras en sus lenguas de base.


*A causa de su simpliciate, interlingua daraa vos multe confidentia si eventualmente vos comenciarale studio de altere linguas, specialmente su linguasde base.

-A causa de su simplicidad, interlingua le dará mucha confidencia si eventualmente usted comenciará el estudio de otros idiomos, especialmente su lenguas de base.

*Le necessitatede un lingua international


La necesidad de unalengua internacional


*Con le uso de un tal lingua international, le delegatos esserea linguisticamente equal proqueomnes poterea rapidemente apprender iste nove linguaa causa de su internationalitate, e omnes potereausar lo con un facilitate simile.

-Con el uso de tal lengua internacional, losdelegados serían lingüísticamente iguales proque todos podrían rápidamente aprender esta nueva lengua a causa de su internacionalidad, e todos podrían usarla con una facilidad semejante.


*In seculos passate, le latino e le grecofunctionava como linguas universal inter le populosmediterranee, ma in nostre epocha le situation esplus complicate.

-En siglos pasados, el latin y el griego funcionabancomo lenguas universales entre los pueblos mediterráneos, pero en nuestra época la situación es más complicada.


*Le diverse paises europee que colonisava lemundo imponeva lor proprie linguas national in lor colonias, e nos nunc ha un selection plus grandede linguas de colonisation le quales domina le mundo.

-Los varios países europeos que colonizaron el mundo impusieron sus propias lenguas nacionales en sus colonias, y ahora nos ha un selección más grande de lenguas de colonización que dominan el mundo.


*In 1951 (mille nove centos cinquanta e un),post plus que 25 (vinti [e] cinque) annos de studios,le IALA (International Auxiliary Language Association)publicava un dictionario de 27 (vinti [e] septe)mille parolas in interlingua.

-En 1951 (mil novecientos cincuenta y uno), después de mas de 25 [veinte y cinco) años de estudios, la IALA (International Auxiliary Language Association) publicó un diccionario de 27 [veinte y siete) mil palabras en interlingua.


*Iste lingua non es nove. Su vocabulario egrammatica es un synthese del characteristicas commundel linguas principal de Europa: le anglese, lefrancese, le italiano, le espaniol/portugese(considerate como duo dialectos del mesme lingua), le germano, e le russo, le linguas le plus diffusedel mundo.

-Esta lengua no es nueva. Su vocabulario y gramática son un síntesis de las características comunes de las lenguas principales de Europa: el inglés, el france's [alt-130] el italiano, el español/portugué s (considerados como dos dialectos de la mesma lengua), el alemán y el ruso, las lenguas más difundidas en el mundo.


*Diverse philologos internationalmente recognoscite, pro exemplo le danese Otto Jespersen, habeva discoperite que omne iste lingus, liberate de lor peculiaritates individual, contine un vocabulario e un grammatica identic, e lor travalios produceva un forma generic de iste linguas--in altere parolas un lingua generalisate celate in omne iste linguas.

-Diversos filológos internacionalmente reconocidos, por ejemplo el danés Otto Jespersen, habían descubierto que todos estos idiomas, liberados de sus pecularidades, contienen un vocabulario y una gramática idénticos, y sus trabajos produjeron una lengua generalizada escondida en todas estas lenguas.


*Un parola pote entrar in le vocabulario deinterlingua si illo existe in al minus tres de sulinguas de base, proque sin dubita iste diffusionamplie lo face international.

- Una palabra puede entrar en el vocabulario deinterlingua si existe in al menos tres de sus lenguasde base, porque sin duda esta difusión amplia la hace internacional.


*Interlingua non ha irregularitates in sugrammatica, e assi on pote apprender lo in pauc tempore e con pauc effortio.

-Interlingua no tiene irregularidades en sugramática, y por eso se puede aprenderlo in poco tiempo y con poco esfuerzo.


*Le vocabulario de interlingua anque functionacomo un clave a vostre lingua native, proque lemajoria de su parolas existe como parolas estranieen su linguas de base.

-El vocabulario de interlingua también funciona como una llave a su idioma nativo, porque la mayoría de sus palabras existen como palabras extranjeras en sus lenguas de base.


*A causa de su simpliciate, interlingua daraa vos multe confidentia si eventualmente vos comenciarale studio de altere linguas, specialmente su linguasde base.

-A causa de su simplicidad, interlingua le dará mucha confidencia si eventualmente usted comenciará el estudio de otros idiomos, especialmente su lenguas de base.

Monday, November 13, 2006

Mi prime contacto con interlingua

Per Jairo Feris




Desde quando io esseva studiante, io esseva attrahite per le vocabulario greco-latin, deinde con le tempore io me familiarisava con le parolas.




Equalmente como mi lingua maternal es romance, io semper sentiva le curiositate de cercar le origine latin del vocabulos.



Assi interesate in le latin, un die io voleva apprender lo, sed post de foliar plure paginas de un libro io abandonava le idea, pois pro poter apprender ben iste lingua, io necessitava dedicar multe tempore, isto debite al complexitate del lingua.



Posteriormente io me interessava in un lingua que poterea ser usate como lingua auxiliar in Europa. Annos retro io habeva audite parlar del Esperanto; sed deinde de examinar iste lingua, io esseva multo discoragiate per su character artificial, aspecto et esthetica disagradabile nam io ha in conto le modello romanic de mi lingua.



A causa de isto me veniva le idea que forsan poterea exister un nove latin plus facile pro apprender, un latin remodernisate que on poterea usar como lingua auxiliar in Europa.


Assi deinde de cercar in internet io incontrava le latino sine flexione e post Interlingua.
Iste ultime ha le avantage super le prime in le claritate e modernitate del conjugation del tempores verbal, essente facile de apprender mesme pro personas cuje lingua non es romance.



Le prime impression que io habeva de Interlingua es illo de un lingua multo belle, multo ben standardisate e natural.



Del mesme maniera io amava le facto que io poteva leger iste lingua sin previe studio.


Assi esseva pois como nasceva mi interesse e passion pro Interlingua, illo esseva un amor a prime vista. ;)

Jairo Feris

Sunday, April 30, 2006

Cresce le desiro de apprender le espaniol in le Statos Unite.

per Harleigh Kyson


Le americanos nunc descubri le importantia del espaniol in lor pais.
In omne le partes del StatosUnite, classes de espaniol es plen de studentes.


Le districtos scholar del pais ha comenciate cursos in espaniol pro studentes statounitese in su prime annos de schola. E le numero de sitos in le Rete e de cursos pro apprender in le focar augmentan rapidemente.


Secundo le Instituto Mexico-Americano de Cultura, un schola prestigiose que insenia linguas in Guadalajara, Mexico, le demanda pro cursos de espaniol a un nivello mundial se ha duplicate in le decada passate.

Plus que 400.000.000 (quatro cento milliones) de personas parla espaniol in le mundo, sia como le prime o le secunde lingua. In le Statos Unite, unes 28 (vinti e octo) milliones de personas, circa de 10% (dece pro cento) del population statounitese, parla espaniol con un certe grado de fluiditate, secundole instituto mexican.

Le latinos constitue un 32% (trenta e duo procento) del population de California e 17% (decesepte pro cento) del population de Colorado. Ma pauc americanos pote parlar un altere lingua--ulle lingua--con fluiditate.

Inter le professores de espaniol circula iste broma: "Como appella tu un persona qui parla diverse linguas?" "Polyglotto." "E un persona qui parla duo?" "Bilingue." "E un persona que pote parlar un sol lingua? "Un statounitese." (Uhhh... yeah?)

Ma le statouniteses nunc discoperi que saper solmenteun lingua limita lor comprension del mundo.
In januario le presidente George W. Bush proponeva investir 100 (cento) millones de dollars in programmas pro augmentar le instruction de linguas estranier in le scholas public statounitese.

In California multes oppone le instruction bilingue in nostre scholas public.
Ma le scholas de Miami, Florida, imita un programma de immersion bilingue que se ha disvellopate in Montreal que ha habite multe successo in le instruction del francese al population anglophone de Quebec.

Tal personas ha apprendite que si un persona cognosce duo linguas assatis ben pro comparar systematicamente lor systemas lexic e syntactic, lor capacitates de expression in lor linguas native augmenta enormemente, et io spera que mi effortios pro producer textos bilingue e trilingue inter interlingua et altere linguas nunc comencia a demonstrar le possibilitates pedagogic de textos equivalente in gruppos de linguas similar.

Io vos invita amultiplicar iste effortios mie adaptante los a alteregruppos de linguas.

Iste processo es multo plus utile que discussiones constante sur le uso "correcte" de gruppos de parolas como sed/ma/mais, ego/io, unes/alicun, digitalisar/digitalizar, eventualmente/finalmente, coronation/coronamento ... in interlingua, que non ha un gruppo de nativos que pote decider tal questiones como in le anglese o le espaniol, le quales anque ha lor gruppos regional con lor proprie differentias de vocabulario e grammatica.

Thursday, April 27, 2006


Reinfortiamiento del population ursin in Francia




Finalmente le Ursa nominate Paluma originari de Slovenia esseva liberate le martedi 25 de april al 22 horas.

Il es a notar que le prime libaration esseva annullate a causa de manifestantes anti-urso, que se oppone al repopulation del Pyreneos francese per le ursos.

Le maniera de protestar de iste personas es un nonsenso, le ursos habe derecto a recolonisar su habitat ubi illos habitava ante in grande numero, illos ha equal derecto que le homine ha haber un spatio in iste planeta.

Iste manifestatores arrivava con le clar scopo de perturbar le operation de libaration del ursa, illes faceva ruito con campanas, critos e petardos, isto lo faceva con le scopo de espaventar le ursa, alco stupide nam iste pouvre animal ja debeva de haber satis con le stress debite a su captura, nam le ursa esseva capturate in Slovania e transportate per strata usque le pyreneos francese.
















Le mesme ministro del ecologia Nelly Olin declarava textualmente :
« Io ha vergonia de iste indigne manifestation, iste personas ha un conducta de asinos et imbecilles, a causa de illes nos debeva suspender le operation, mais le ursa sera liberate e nos non va a renunciar al plan de reinfortiamento del population ursin ».

Le ursa Paloma ha inter 4-5 annos illo es le prime de 5 ursos sloven que habitara in le pyreneos francese.
Le nomine de Paluma face referentia al massicio del Paloumère (localmente colombe = columba in ia) symbolo del pace.

Tuesday, March 28, 2006

In 2032, le Europeos habera omnes le mesme licentia de conduction.


Le Union Europee decideva le Lunedi 27 Martio, de instaurar de ora al anno 2032 un licentia de conduction unic.


Le projecto del directiva approbate per le 25 post de plus de duo annos de difficile negotiation.
Totevia iste projecto non harmonisa a nivello de Europa le regulas de obtention del licentia de automobile, camion e moto.
In su loco, il dona un documento plastificate unic, infalsificabile e renovabile, del talia de un carta de credito.


Si omne le Statos membros transpone a tempore le nove legislation, il non sera que a partir de 2012 que le conductores debutante, o illes que ha perdite lor documentos, recipera systematicamente le documento standard europee.

Un de scopos de iste licentia es de facilitar le controllos et eliminar progressivemente le licentia in papiro.

Le validitate del licentia europee sera limitate a 10 annos in omne le ensemble del territorio del Union Europee per reticentia de Berlin e Vienna, iste periodo potera allongar se a 15 annos.


In le 4 paises que delivra un documento a validitate illimitate, le renovation sera equalmente obligatori , sed illo non sera que un simple formalitate, pro iste renovamento, le conductores non debera repassar le licentia de conduction, le scopo ha como fin de poner al die le documentos administrative, principalmente le photographia del proprietario, nonobstante le Statos membros potera etiam previder in iste occasion examenes medic.


In summa le licentia de conduction europee non sera pro deman, illo non sera generalisate que in 2032.


Afin de resolver le terminos de transition fixe, cata stato membro potera disponer de 26 annos (sia al plus tarde 2032) pro reimplaciar le licentias de hodie in circulation.

Monday, February 13, 2006

Le Espaniol al conquesta del Brasil


Brasil es le nove “El Dorado” pro le espaniol (castiliano), in facto le congreso de Brasil habeva approbate un lege que face obligatori le offerta de classes de espaniol in le scholas public e private del pais.

Le approbation de iste lege es un grande passo pro le espaniol e un ver impulso pro su diffusion como lingua de communication internacional. Secun le Director del *Instituto Cervantes (IC), César Antonio Molina. In Brasil habera un notabile augmento del numero de brasilianos que parlara espaniol de nunc a dece annos.

Assi Brasil sera un prioritate pro le Instituto Cervante que ad futuro aperira alteres centros in iste pais e se cargara de alteres centros del “Agencia Española de Cooperación Internacional” (AECI), illo convertera a Brasil in le pais unde il ha le major presentia del IC in le mundo.

Le approbation de iste lege es un triumpho politic pro Espania e pro le paises de America Hispan.

Primo illo reinfortiar lor relationes Cultural e Politic nam Brasil insimul con Argentina es el axe del Mercosud (etiam Uruguay, Paraguay e Venezuela et alteres paises associate)

Secundo iste lege aperi un attractive mercato editorial textos scholar, de Historia e litteratura, nam le transmission de un lingua es le transmission de un cultura.

De altere parte illo va a esser un importante mercato laboral pro profesores de Castellano de Espania e Hispanoamerica assi secun le IC, in le proxime annos il sera necessari 230000 profesores de espaniol in Brasil.

Assi le scholas habera un periodo de 5 annos desde le sanction del lege del parte del presidente Luis Lula da Silva pro incorporar in lore programmas de studio le idioma.

Si le functionamento de iste projecto ha successo in le futuro non serea un nonsenso le facto de pensar a mediano termino in un Brasil bilingue al testa del America Latin.


Le espaniol es le quarte lingua del mundo pro numero de habitantes deinde del chinese, le anglese e le hindi. Item le espaniol es le secunde idioma le plus studiate in le mundo como lingua estranier.

*Le IC es un Institution public espaniol pro le promotion et inseniamento del lingua espaniol e le diffusion del cultura espaniol e hispanoamerican.

Monday, February 06, 2006

Wikipedia Gratis e digne de confidentia

Traducite del BBC Mundo

Un studio revelava que le encyclopedia in linea Wikipedia, offerite gratis al usatores de internet, es quasi equal de precise in themas scientific quam le Encyclopedia Britannic.
Le revista britannic Nature examinava diverse conjuncte de information scientific in ambes obras de referentia et incontrava parve differentias in le grado de precision.
Wikipedia es scripte per voluntarios, que adder information et edita lor paginas in linea.
Sed iste obra ha essite criticate recetemente per personas que le accusa de manca de fidelitate in su information.
Le critica plus recente veniva del parte del eminente jornalista statounitese John Seigenthaler, director editorial del jornal USA Today.

Accesso aperte
Wikipedia era fundate in 2001, e desde isse momento ha crescite usque arrivar a plus de 1.8 millones de articulos in 200 linguas.
Wikipedia es basate in “wikis”, software de fonte aperte que permitte que qualqunque pote manipular un pagina in le rete.
Qualqunque que visita un del sectiones de iste encyclopedia in linea pote adder, corriger o deleter le information.
Le obra depende de 13.000 collaboratores voluntarios, multes de illos es experte in lor campo, et es illos qui edita le articulos pro le lectores.
Pro mesurar le fidelitate del publicationes, le revista Nature realisava un revision del information scientific continite in le Wikipedia, et in le celebre Encyclopedia Britannic.
"Sol octo errores serie, tal como interpretationes erronee de conceptos importante, se detectava in le articulos evaluate, 4 de cata encyclopedia", informava Nature.

False information
Wikipedia esseva le objectivo de appunctamentos a initio del mense de Decembre de 2005 del parte del notabile jornalista statounitese John Seigenthaler.
Le jornalista criticava un information in Wikipedia que incorrectemente lo designava a ille como suspecto del assessinato del presidente John F. Kennedy e de su fratre, Robert.
Le information false esseva obra de Brian Chase, un stadounitese qui diceva esser tentante de dupar un collega del travalio.
Wikipedia replicava al criticas con un corroboration del procedimento de superveliantia ad le contributiones scripte.
In le proxime menses wikipedia plana comenciar probas con un nove mechanismo pro controlar le precision de lor articulos.